30 сентября выбрано не случайно, считается что в этот день в 420 году умер небесный покровитель всех переводчиков, один из четырех латинских отцов Церкви Святой
Иероним Стридонский, чей неоценимый вклад в науку перевода признан мировым сообществом. Святой Иероним считался выдающимся умом своего времени, он был писателем, историком, и именно ему принадлежит перевод Библии (Вульгат) на латинский язык. Он много путешествовал и в молодые годы совершил паломничество в Святую Землю. Позднее Святой Иероним четыре года прожил отшельником-аскетом в Халкидской пустыне, где он изучал еврейский и халдейский языки. И имел он это время подле себя "лишь скорпионов и диких зверей". По словам самого Святого, в пустыне он несколько раз слышал трубы, возвещающие Страшный Суд.
В 386 году Иероним поселился в Вифлееме, где в течение многих лет переводил Ветхий и Новый Заветы на латинский язык. Как утверждает предание, на всё время работы над библейскими текстами Святой дал обет полного молчания.
Профессия переводчика с незапамятных времён считается одной из самых уважаемых и востребованных. Никто не знает, когда, и где появились первые переводчики.
Существует легенда изложенная в библейских историях -
переводчики понадобились тогда, когда разгневанный бог разрушил Вавилонскую башню, которую возгордившиеся люди решили построить до самых небес, и лишил человечество единого языка общения. Люди, перестав понимать друг друга, перессорились и разбрелись по всему свету.
Историки же предполагают, что первые переводчики появились в Древнем Египте. То, что они там были и пользовались большим почётом документально зафиксировано. Древний Египет был великим государством, славившимся не только военными походами, но и мореплавателями, скульпторами, врачами, философами.
Информацию древние египтяне черпали из разных источников, собирая её с трудолюбием пчёл в разных землях и у разных племён. Всё это было бы абсолютно бесполезным хламом, если бы в Древнем Египте не было талантливых переводчиков, способных грамотно перевести ценный манускрипт с чужого языка на родной язык.
В Древней Руси переводчиков называли толмачами. "
Толмач" означает "устный переводчик". И первоначально толмачи оказывали помощь иностранцам в покупке товара на ярмарке. Монахи-толмачи считались очень образованными людьми. Князь Иван Калита во многом полагался на дипломатию, вёл широкую торговлю с Ордой, и ему, естественно, требовались толмачи, поначалу это были татары, владевшие русским языком, они поселились вместе с мирными татарами, которые образовали большую Татарскую слободу – поселение подле дороги в Орду и в отдалении от остальной Москвы.
Слово "толмач" татарского происхождения. Толмачи были необходимы при посольских миссиях, приёмах, при заключении мирных договоров и составлении торговых договоров.
Затем к толмачам татарского происхождения присоединились русские толмачи, владевшие татарским языком. Сначала они тоже жили в Татарской слободе, в Старых Толмачах, а затем, в конце в XV - начале XVI века, в Замоскворечье образовалась самостоятельная Толмацкая слобода, где уже обосновались царские толмачи со всех языков. Они служили в Посольском приказе, стоявшем на Соборной площади в Кремле, и считались государственными служащими.
При Петре I Посольский приказ был упразднён, но слобода толмачей сохранилась. Перешедшие на службу в коллегии переводчики остались жить на прежнем месте в Замоскворечье.
После появление книгопечатания в Европе переводчиков понадобилось ещё больше и не только устных, но и письменных. Переводами не гнушались заниматься и сильные мира сего, так, перевод Библии на английский язык, опубликованный в 1611 году, связывают с именем Короля Джеймса…
Александр Сергеевич Пушкин называл переводчиков "почтовые лошади прогресса". Ведь именно они доставляли знания и мудрость условно говоря из пункта А в пункт Б. Наполеон Бонапарт говорил, что солдат, владеющий двумя языками, стоит двоих.
Быть переводчиком – это не просто выучить какой-либо язык, пусть и в совершенстве, важно ещё и интуитивно понимать другого человека, чувствовать скрытую интонацию, ориентироваться в мимике и жестах говорящего и уметь всё это донести до других людей, не знающих языка.
Только взаимопонимание и общие интересы способны сделать мир добрее и прекраснее. И пока каждый человек не станет полиглотом, переводчики останутся одной из самых необходимых и значимых профессий в мире.
Ежегодно праздник переводчиков проходит под различными девизами, которые провозглашает
Международная Федерация Переводчиков (FIT).
В 2023 году этот день проходит под девизом
"«Перевод раскрывает многие грани человечности» (Translation unveils the many faces of humanity).", в прошлые года девизы провозглашались также самые разнообразные:
- 1992г. - Переводы – живая связь между народами (Translations – the living bond between peoples),
- 1993г. - Перевод как проникающее присутствие (Translation as a penetrating presence),
- 1994г. - Многогранный перевод (Multifaceted translation),
- 1995г. - Перевод как ключ к развитию (Translation as a key to development),
- 1996г. - Перевод и копирайт (Translation and copyright),
- 1997г. - Перевод в правильном направлении (The translation in the right direction),
- 1998г. - Практика хорошего перевода (Practice good translation),
- 1999г. - Перевод-перенос (Transfer-transfer),
- 2000г. - Технологии, которые обслуживают переводческий процесс (Technologies that support the translation process),
- 2001г. - Перевод и этика (Translation and ethics),
- 2002г. - Переводчики – отражение социальных изменений (Translators are the reflection of social change),
- 2003г. - Права переводчиков (The rights of translators),
- 2004г. - Перевод — основа многоязычия и культурного многообразия (Translation — the basis of multilingualism and cultural diversity),
- 2005г. - Ответственность переводчика перед профессией и обществом (The translator's responsibility before the profession and society),
- 2006г. - Много языков — одна профессия (Many languages — one profession),
- 2007г. - Не стреляйте в гонца (Don't shoot the messenger),
- 2008г. - Терминология: слова имеют значение (Terminology: words have meaning),
- 2009г. - Работаем вместе (Working together),
- 2010г. - Стандарт качества в многоголосом мире (Quality Standard for a Variety of Voices),
- 2011г. - Наведение мостов между культурами (Bridging Cultures),
- 2012г. - Перевод как межкультурная связь (Translation as intercultural communication),
- 2013г. - Объединённый мир — вне лингвистических барьеров (Beyond Linguistic Barriers — A United World),
- 2014г. - Право на язык: основа всех человеческих прав (Language Rights: Essential to All Human Rights),
- 2015г. - Меняющийся облик устного и письменного перевода (The changing face of translation and interpretation),
- 2016г. - Устный и письменный перевод: Соединяя миры (Translation and Interpreting: Connecting Worlds)
- 2017г. - Перевод и многообразие/разнообразие (Translation and Diversity)
- 2018г. - Перевод: популяризация культурного наследия во времена перемен (Translation: promoting cultural heritage in changing times)
- 2019г. - Перевод и языки коренных народов (Translation and Indigenous Languages)
- 2020г. - Поиск слов для мира во время кризиса. (Finding the words for a world in crisis.)
- 2021г. - Единство в переводе (United in translation)
- 2022г. - Мир без барьеров: роль языковых специалистов в построении культуры, взаимопонимания и прочного мира (A World without Barriers: The Role of Language Professionals in Building Culture, Understanding and lasting Peace)